Трудности перевода

Трудности перевода

Как некоторые российские СМИ «переводят» английские статьи.

SMI_SMI

В начале марта газета «Известия» вынесла в заголовок цитату из интервью президента США Барака Обамы изданию The Atlantic — «Обама: „Путин вежлив, честен и пунктуален“». В оригинальном тексте этой фразы не было. Трудности с переводом в российских СМИ, во всем поддерживающих политику Кремля, возникают нередко. Мы попросили основателя проекта «Лапшеснималочная» Алексея Ковалева привести несколько примеров творческого подхода к переводу англоязычных источников.

РИА Новости: СМИ: слова журналиста CBS о лидерстве Путина разозлили Обаму

Что пишет РИА Новости: «Во время интервью телеканалу CBS Барак Обама вел себя довольно нервно, отметили западные СМИ. Президент США окончательно потерял хладнокровие, когда ему задали вопрос о „вызове лидерству США“ со стороны России, и дал „странный“ ответ».

Как было на самом деле: Во время интервью 11 октября 2015 года журналист CBS Стив Крофт действительно указал Бараку Обаме на то, что российский президент то и дело ставит под сомнение его авторитет. Однако в ответе Обамы не было ничего агрессивного или странного. Вот дословный перевод этого ответа:

«Видите ли, Стив, если вам кажется, что авторитет состоит в том, чтобы развалить экономику своей страны и ввести войска в соседнее союзное государство, то у нас с вами разное представление об авторитете. Для меня авторитет заключается в том, чтобы быть лидером в борьбе с глобальным потеплением. […] В способности сплотить весь мир, чтобы не допустить появления у Ирана ядерного оружия».

«Эксперт»: Вице-президент США назвал Украину самой коррумпированной страной в мире

Что пишет «Эксперт»: «Джо Байден, выступая с трибуны Верховной Рады, заявил, что, по его мнению, Украина является самой коррумпированной страной в мире. „В мире нет ни одной другой страны, где коррупция процветает так, как в Украине“».

Как было на самом деле: Выступая перед депутатами Верховной Рады 9 декабря 2015 года, Джо Байден действительно отметил тяжелую ситуацию с коррупцией на Украине. Тем не менее, вице-президент США не сравнивал ситуацию на Украине с другими государствами. Вот дословный перевод фрагмента выступления Байдена, который, видимо, использовали авторы «Эксперта»:

«В мире нет ни одной демократии, где господствует коррупция. Ни одной».

РИА Новости: DWN: Сорос признал, что без помощи России Евросоюзу грозит развал

Что пишет РИА Новости: «Сорос поддержал план решения миграционной проблемы, предложенный ранее министром финансов Вольфгангом Шойбле. План заключается в инвестировании миллиардов в страны происхождения беженцев. Как и немецкий политик, миллиардер называет его „планом Маршалла“, уточняя при этом, что Россия играет в нем немалую роль. «Россия обязательно должна быть частью „плана Маршалла“, — заявил Сорос».

Как было на самом деле: Издание Deutsche Wirtschafts Nachrichten, на которое ссылается РИА Новости, цитирует интервью Сороса агентству Bloomberg. В нем финансист действительно говорит о плачевном состоянии Евросоюза и необходимости нового “плана Маршалла” для борьбы с миграционным кризисом. Россию Сорос вспоминает совсем в другом контексте. Вот дословный перевод его высказывания:

“Я всегда выступал в поддержку [нового плана Маршалла]. 25 лет назад, в 1989 году в Потсдаме, тогда еще в Восточной Германии, я предлагал такой план для помощи странам Восточной Европы, включая Россию. Я считал, что финансировать его должны европейцы”.

При этом ошибку в переводе, судя по всему, допустили редакторы Deutsche Wirtschafts Nachrichten. Просчет РИА Новости в данном случае заключался в том, что они не добрались до первоисточника и растиражировали не соответствовавшее действительности заявление немецкого издания.

РЕН-ТВ: Кэмерону пришлось оправдываться за высказывание о крушении А321

Что сказали по РЕН-ТВ: «Сегодня Кэмерону пришлось буквально оправдываться за своего подчиненного — главу британского МИД, который накануне публично заявил, что, скорее всего, причиной крушения А321 стал взрыв и что по этой причине отменяются все авиарейсы из Великобритании в Шарм-Эль-Шейх и обратно. Британский премьер сегодня поправил позицию Лондона, заявив, что в выдвинутой в среду версии британские власти „не уверены“».

Как было на самом деле: 5 ноября 2015 премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон действительно упоминал о катастрофе российского лайнера А321 в интервью агентству Reuters, но ни о каких попытках поправить позицию Лондона или оправдаться речи не было. Вот дословный перевод заявления Кэмерона:

«Мы не можем быть уверены, что причиной катастрофы российского лайнера был теракт, но с большой долей вероятности можно говорить, что было именно так. Поэтому я, руководствуясь данными разведки и рекомендациями специалистов, принял решение прекратить полеты [в Шарм-эль-Шейх]».

«Известия»: В США испугались успехов российских телеканалов

Что пишут «Известия»: «Спустя какое-то время стало ясно, что такие СМИ, как китайское государственное ТВ, LifeNews и RT, способны оказывать реальное влияние на аудиторию».

Как было на самом деле: «Известия» ссылаются на статью Кристофера Уокера, вице-президента Фонда поддержки демократии (National Endowment for Democracy), опубликованную в январском номере издания Journal of Democracy. Статья озаглавлена «Угон мягкой силы», в ней рассказывается о влиянии государственных СМИ Китая, Ирана и России. Несмотря на то, что в тексте статьи упоминается LifeNews, во фразе, которую цитируют «Известия», этот холдинг не называется. Не говорится в публикации «Известий» и о том, что Уокер прямо обвиняет российские телеканалы («Первый канал», НТВ, «Россию-24» и тот самый LifeNews) во лжи.

«Долгое время Запад не беспокоился по поводу иновещания авторитарных режимов. Однако постепенно стало очевидно, что такие издания, как CCTV и RT способны оказывать реальное влияние на аудиторию».

Самое любопытное, что после этого сам LifeNews, ссылаясь на «Известия», опубликовал заметку с заголовком: «В США признали LifeNews главной угрозой пропаганде американских СМИ».

«Медуза.ио»

comments powered by HyperComments