Писатели двух стран презентовали в Москве третий литературный альманах «Казахстан-Россия»

Писатели двух стран презентовали в Москве третий литературный альманах «Казахстан-Россия»

25 мая 2018 года в Москве в Центральном доме журналистов прошла презентация очередного, третьего выпуска литературного альманаха «Казахстан-Россия».

Во встрече писателей двух стран, ставшей уже доброй традицией, приняли участие известные авторы, поэты, переводчики, литературные эксперты и критики.

С вступительным словом на презентации выступил главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев. С 2014 года Посольством Казахстана в России и «Литературной газетой» реализуется инициатива постоянного литературного диалога между писателями Казахстана и России. За это время состоялись три встречи писателей двух стран, напечатаны два выпуска литературного альманаха.

— После 1991 года было крайне важно сохранить объединительную тенденцию в культурах … в смысле взаимного эстетического обогащения, общения наших авторов. Творческие встречи писателей двух стран и издание литературного альманаха придали новый импульс казахстанско-российскому культурному сотрудничеству, — сказал он.

Председатель Союза писателей Казахстана Улыгбек Есдаулет отметил важность литературного альманаха в качестве площадки для упрочения казахстанско-российских литературных связей, имеющих давнюю и прочную основу. Издание альманаха актуально в контексте реализуемой в Казахстане программы «Рухани жанғыру», направленной на духовное возрождение народа, упрочение национальной самобытности перед лицом глобальных вызовов, продвижение и интеграцию казахстанской культуры, искусства и литературы в мировое духовное и художественное пространство.

— И где, как не у ближайших соседей мы можем искать дружественного взаимопонимания и взаимодействия. И этому взаимодействию служит прежде всего художественное слово, литература, — подчеркнул У.Есдаулет.

По мнению директора издательства «Художественная литература» Георгия Пряхина, третий выпуск альманаха является очень зрелым изданием. По его мнению, в нем представлены «изумительные литературные и художественные работы».

— Это издание открывает нам новые имена. Выпуск подобного альманаха становится полноценным событием в культурной жизни наших стран, — отметил автор.

В качестве развития данного проекта Г.Пряхин предложил рассмотреть возможность создания совместного двуязычного издательства, наподобие существовавшего в СССР издательства «Дружба народов».

О роли национальных литератур говорилось в выступлении казахстанского писателя, участника первой встречи писателей Казахстана и России Толена Абдикова. Он высказался за проведение подобных творческих встреч, которые находятся вне политики. По его мнению, литература формирует нравственное сознание, очищает душу и объединят людей вокруг общечеловеческих ценностей. Т.Абдиков подчеркнул высокий уровень владения русским языком в Казахстане. 

— У нас всегда будет кириллица, поскольку в казахских школах изучают русский язык. Это необходимость, потому, что русский язык помогает нам войти в мировую литературу. Мы должны дружить друг с другом.  Настоящий писатель не должен руководствоваться сиюминутной политикой. Политика меняется, литература остается, — заключил автор.

Писатель и переводчик Анатолий Ким поделился своими впечатлениями о работе с произведениями классиков казахской литературы.

— Перевод этих романов открыл мне одну удивительную вещь — что Казахстан был окружен тайфуном цивилизаций: с севера — русской, с востока — китайской, с юга – мусульманской. Но люди Сары-арки представляли собой особую цивилизацию конных кочевников, которые, не теряя свою самобытность, тысячелетиями соприкасались с опытом этих цивилизаций, — сказал Анатолий Ким. — История доказала, что казахи поступили правильно, что в итоге сблизились с русской цивилизацией. Именно это завещал великий Абай.

А.Ким также отметил блестящее владение казахами русским языком, как по глубине и чистоте передачи мыслей и чувств, так и по использованию лингвистических конструкций, а также  важность сохранения многоязычия литературной палитры и возрождения институтов литературного перевода. Он добавил, что духовность, которая так явно прослеживается в произведениях казахстанских авторов, есть главный стержень казахской литературы.

Председатель Совета по русской литературе Союза писателей Казахстана, редактор-составитель альманаха Любовь Шашкова рассказала об особенностях его подготовки и издания.

— В третьем выпуске альманаха мы видим расширение географии авторов и появление новых литературных жанров. На его 500 страницах читатели могут найти произведения более 60 казахстанских и российских авторов на любой вкус и возраст. Ряд авторов, публикующихся в альманахе, предстают в новой ипостаси.

Она анонсировала выпуск четвертого альманаха, работа над которым уже ведется. В нем будут представлены публикации авторов, проживающих в приграничных районах наших стран. Л.Шашкова также предложила осуществлять и публиковать перевод на казахстанский язык российских авторов.

На презентации также выступили и другие авторы, чьи произведения вошли в сборник, в частности Юрий Щербаков из Астрахани, Игорь Елисеев из Ростова-на-Дону.

Приветственные обращения участникам презентации направили народный писатель Казахстана Олжас Сулейменов, секретарь Союза писателей Москвы и главный редактор альманаха «Литературные знакомства» Лола Звонарёва, литературный деятель Владимир Берязев, член Союза писателей России, собкор «Литературной газеты» в Китае Светлана Селиванова и член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Хакасии Наталья Ахпашева.

Третье издание альманаха «Казахстан-Россия» было приурочено к 25-летию установлению дипломатических отношений между Казахстаном и Россией.

Роман Киндеев